Hellenistic Greek © 2010
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ancient Greek had a set of voice forms that English does not. We call these the middle voice. When the Greek middle voice verb form is used, the subject of the verb is seen as acting upon itself or for its own benefit. Both of the sentences below could be expressed using a middle voice verb form in Greek. John
bought himself a new car. |
|||||
|
Some verbs do not have active voice forms. These verbs
are traditionally called "deponent" (defective). You will see in this
lesson that many of them are in fact not defective, but simply have a
meaning that is better expressed through the middle voice form than the
active voice. Verbs whose lexical form ends in
-ομαι are called "lexical middles" in this grammar. |
|||||
|
The following two meanings of run contrast in terms of transitivity.
Transitive verbs have direct objects. Intransitive verbs do not. |
The voice of a verb indicates the role that its grammatical subject plays in relation to the action or state of being expressed by the verb. The middle voice is used mainly to imply that the subject benefits or suffers directly from the action expressed by the verb. It is often the case, though not always, that the subject also represents the cause of that action.
ἀπενίψατο
τὰς χεῖρας
He washed his hands (Matthew 27:24)
ἐπαύσαντο
They stopped (Luke 8:24)
οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
He wore no garment (Luke 8:27)
He was naked
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
μου ἑαυτοῖς
They divided my clothes among themselves (John 19:24, quoted from Psalm
22:18, Psalm 21:19 in the LXX)
Many English-speaking students find
the middle voice difficult to understand because English does not have
a
middle voice verb form. Where Ancient Greek used the middle voice, we
often use an active voice verb and sometimes, but not always, a
reflexive pronoun (one of the -self pronouns as
discussed below).
To know how to translate middle voice forms, English speakers must understand the possible functions of these forms. Grammarians have traditionally distinguished between at least three main functions or usages of the Greek middle voice: reflexive, reciprocal, and "intensive" (non-reflexive, non-reciprocal).
|
Do you notice a similarity with the passive voice? We will see later that the traditional distinction between middle and passive voice forms for the aorist is problematic. As the course proceeds you will become more comfortable in recognizing when to translate these forms as middle and when as passive. For now, concentrate on learning the meaning of the middle voice and the verb forms traditionally called middle. |
What
unifies all three of these functions is the notion that the subject of
the verb expresses
the recipient or beneficiary of the action expresseed by the verb.
Consider the following English sentences:
She bought a
puppy
She
bought herself a puppy
She
bought
her a puppy
Why is it that in the sentence "She bought herself a puppy" we understand that the word "herself" refers to the same person as "she," the subject of the sentence, but in the sentence "She bought her a puppy" we do not infer that "her" and "she" refer to the same person?
|
When we speak,
we do not usually think about grammatical patterns. We just use them.
This is the way it works with any
language. Studying the patterns does help us, though, when we
are learning a language without being able to hear it all day every
day. In this course, learning the patterns of grammar will enable you to understand why native speakers of ancient Greek understood the language the way they did.
|
We understand the sentences in this way because of a simple pattern in English grammar: If the subject of a sentence represents the same person as a word in the predicate portion of the same sentence, then that word in the predicate is replaced by an appropriate pronoun ending in -self (a reflexive pronoun).
In the sentence "She
bought
her a puppy," we do not
assume that the pronoun her
refers to the same
person as the subject, since if it did, the author would have written herself
instead of her.
While Hellenistic Greek, like English, had reflexive pronouns that could be used in this way, it also had a verb form that could accomplished this same purpose and much more. It signaled to the listener or reader that the subject of a sentence represents in some sense the benefactor of the action expressed by the verb. This could be accomplished simply by using the middle voice form of the verb. No pronoun was necessary.
Many English sentences that have a reflexive pronoun, could be expressed in Hellenistic Greek without a pronoun by using the middle voice, but the Greek middle voice was also used in other ways. For this reason, you cannot assume that a middle voice verb in Greek should be translated as a reflexive clause in English.
When
the
subject of a sentence is identified directly with a noun or noun phrase
in the predicate portion of a sentence, Linguistics call the
usage "reflexive."
Jessica patted herself on the back [for making a 100 on the Greek test].
When
the
subject
is plural, however, there is more than one way we could see the the
relationship
between the subject and the noun or noun phrase in the predicate. The
sentence could be about a group of people each of whom acts for his or
her own benefit,
in which case we call the usage reflexive, or a group in
which each member acts for the benefit of another member, in which case
we call the usage reciprocal.
|
Reflexive |
The guests served themselves. |
English reflexives use pronouns with -self. or -selves. |
|
Reciprocal |
The bride and groom served each other some wedding cake.
|
English reciprocals use each other or one another. |
|
In most languages a single argument cannot represent two different semantic roles such as AGENT and PATIENT. In Ancient Greek, however, the middle voice makes this possible. Because this is not possible in English, we must insert
a reflexive or reciprocal pronoun when translating middle voice forms
that project dual semantic roles for their subject—even if no reflexive
pronoun is present in Greek. |
In Hellenistic Greek, both reflexive and reciprocal statements could be communicated by using the middle voice verb form, but because these functions require different forms in English, these usages are not translated the same way. Observe the following examples:
|
Reflexive |
ἐθερμαίνοντο |
|
|
And they warmed themselves (John 18:18) |
|
Reciprocal |
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβήτεροι. . . συνεβουλεύσαντο |
|
|
The chief priests and the elders. . . consulted one another (Matthew 26:3—4) |
In Greek, the context usually makes it clear whether a plural
middle voice form should be understood as reflexive or reciprocal.
Most middle voice verbs are neither
reflexive nor reciprocal. Here the subject is presented as acting
alone, of its own accord, or for its own benefit, yet without being
identified with the object of the action expressed by the verb. The
subject represents the AGENT, but not the PATIENT in these instances.
Observe the
following examples:
εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεός
God chose you (2 Thessalonians 2:13)
Here
“chose”
translates an aorist middle form (2nd aor. mid. of αἰρέω, choose). Paul uses the middle voice
to express
the view that God chose the people for God's own reasons, not to
suggest that God is the one chosen. The presence of ὑμᾶς ("you"), functioning as the direct object,
means this clause cannot be reflexive. Θεός represents the AGENT (the
one doing the choosing), but not the PATIENT (the person or thing
chosen).
[ὁ Ἰησοῦς] ἥψατο
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
And [Jesus] touched her hand
(Matthew 8:15)
“Touched”
translates an aorist middle form (of ἅπτω, touch, grasp). Matthew uses the middle
voice to
portray Jesus as acting alone, and of his own accord: He alone healed
Peter's mother-in-law whose hand he touched. Here again, the presence
of a direct object (τῆς
χειρὸς
αὐτῆς, her hand) means the usage
cannot be reflexive.
This
is the most natural and frequent use of the middle voice. Only in very
appropriate contexts should it be understood and translated as
reflexive.
Some
verbs do not have active voice forms. These are listed in the lexicon
and in the vocabulary lists in this grammar with the present middle
voice ending -ομαι. Such verbs have traditionally been called deponent
(defective). This is an unfortunate term since there is nothing
defective about these verbs. Their meaning is simply well suited for
the Greek middle voice or the passive voice, so they do not need Greek
active voice forms.
|
The verb ἔρχομαι does have active voice forms in the aorist. In the present, though, it never does. Its meaning does not prevent if from having active voice forms, it just makes their absence easy to understand. |
You have already learned the verb ἔρχομαι (I come, go), for example. It has no active voice forms in the present tense. Still, its translation into English is clearly active voice.
Since
the person who goes somewhere is also the person who benefits or
suffers directly from that action, it is easy to see how this verb
could have only middle voice forms in some tenses in Greek.
The English verbs, "come" and "go" share an important element of meaning:
James
goes to class.
James comes to class.
In these sentences, James
is both the person who performs the action expressed by the verb and
the
person who benefits (or suffers) from it. This
fits well with the Greek middle voice, and Greek verbs that share this
argument structure sometimes lack active voice forms.
The vocabulary list for
this lesson contains a list of eight lexical middles that occur more
than one hundred times each in the New
Testament. You should learn these verbs well. Notice that while they
have middle voice forms, their translation is active.
When learning vocabulary
it is always important to notice
which ending the form in the vocabulary list has. Most verbs are listed
with
active voice endings. One listed with a middle voice
ending is a lexical middle. Learn which verbs are lexical middles,
since this information will be needed for understanding and translating
Hellenistic Greek.
When you encounter an unknown verb with a middle voice form in your readings, you should assume that it is not a lexical middle. If you do not recognize the verb as a lexical middle, make sure your translation indicates that the subject in some sense benefits from or suffers from the action indicated by the verb. If this is not possible, look the verb up to see if it is a lexical middle.
Many verbs that
lack active voice forms in Greek would
be extremely awkward, if not impossible, to translate into English as
anything other than active. The reason for this difficulty is sometimes
a difference in the way English and Greek represent transitivity.
|
Another way of defining transitive is to say transitive verbs assign a semantic role such as AGENT or PATIENT to more than one noun or pronoun obligatorially, but the specifics of this definition will have to wait till a more advanced lesson. |
|
A transitive
verb is one that has an object in the active voice.
|
|
Subject |
Verb |
Object |
|
|
I |
ate |
dinner |
An intransitive verb does not have an
object in any voice.
|
|
Subject |
Verb |
Object |
|
|
Birds |
fly |
|
Of course some verbs can be used as either transitive ("I ate
dinner") or intransitive ("I ate").
English
uses active voice forms to express intransitive verbs. In fact, making
a verb passive will automatically make it
transitive in English.
|
|
Example Sentence |
|
Transitivity (and Voice) |
|
|
Laurie sang. |
|
Intransitive (Active) |
|
|
[The song] was sung by Laurie. |
|
Transitive (Passive) |
In
Ancient Greek, however, some verbs are lexical middles:
they appear as middle even if they are intransitive—even
when they have no object and assign only one semantic role. If these
verbs are
intransitive, their
English translations must have an active voice form.
|
|
παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα |
Aorist Middle |
|
|
They came to Jerusalem (Matthew 2:1) |
Active translation |
|
|
ἐπορεύθησαν εἰς Θεσσαλονίκην |
Aorist Passive |
|
|
He went to Thessalonica (2 Timothy 4:10) |
Active translation |
The aorist and imperfect middle indicative are formed using an
augment
(ε) plus the verb stem, a connecting vowel (or σ plus connecting
vowel), then the secondary middle
endings. Study the examples below.
|
Augment |
Stem |
Connecting Vowel
(and Aspect Formative) |
First |
Full Form |
English Gloss |
|
| 1st Aorist |
ἐ |
παυ |
σά |
μην |
ἐπαυσάμην |
I stopped |
| 2nd Aorist |
ἐ |
γεν |
ό |
μην |
ἐγενόμην |
I was |
| Imperfect |
ἐ |
πορευ |
ό |
μην |
ἐπορευόμην |
I was going |
|
As you will see later, the imperfect uses the same stem as the present, but the 2nd aorist does not. For this reason, the 2nd aorist and imperfect can never be identical, even though they use the same augment, connecting vowel, and personal endings. |
Notice that the 1st aorist has its characteristic σ before the
connecting vowel (α).
The 2nd aorist and imperfect use ο as the connecting vowel.
The basic suffixes (endings) for the aorist and imperfect middle are those traditionally called the secondary middle endings. They appear as follows:
|
Person |
Singular |
English Gloss |
Plural |
English Gloss |
|
First |
-μην |
I |
-μεθα |
we |
|
Second |
-σο* (ω or ου) |
you |
-σθε |
you |
|
Third |
-το |
she, he, it |
-ντο |
they |
*When the second person singular ending (-σο) is preceded
immediately by a connecting vowel (ο or α), the σ becomes
intervocalic
(between two vowels). In such situations, it is omitted, and the
connecting vowel contracts with the ο in the ending (α + ο = ω; ο + ο =
ου). You will see later that the σ is not
omitted if the preceding vowel is part of the verb stem, as is the case
with μι conjugation verbs.
|
|
Singular |
English Singular Gloss |
Plural |
English Plural Gloss |
|
1st Person |
ἐπαυσάμην |
I stopped |
ἐπαυσάμεθα |
We stopped |
|
2nd Person |
ἐπαύσω |
You stopped |
ἐπαύσασθε |
You stopped |
|
3rd Person |
ἐπαύσατο |
She stopped, He stopped, It stopped |
ἐπαύσαντο |
They stopped |
Practice
Recognizing
1st Aorist Middle Forms.
|
|
Singular |
English Singular Gloss |
Plural |
English Plural Gloss |
|
1st Person |
ἐγενόμην |
I was |
ἐγενόμεθα |
We were |
|
2nd Person |
ἐγένου |
You were |
ἐγένεσθε |
You were |
|
3rd Person |
ἐγένετο |
She was, He was, It was |
ἐγένοντο |
They were |
Because γίνομαι is intransitive, and its English translation is also intransitive, the usual sense of the middle voice is lost.
As is the case with a number of other Greek intransitive
verbs, γίνομαι has no active voice forms and has traditionally been
called "deponent." In this grammar, we refer to such verbs simply as lexical middles. That is, their
lexical form is middle voice.
Practice
Recognizing
2nd Aorist Middle Forms.
Study the words in this list, complete the guided reading and translation activity that follows this vocabulary list, then return to the list to see how many forms you recognize.
|
39 |
ἅπτω, ________, ἡψάμην |
I touch, hold, grasp (always middle voice in this
sense); I ignite, light (a lamp) |
|
33 |
ἀρνέομαι, ἀρνήσομαι, ἠρνησάμην |
I deny (something); I reject (something or someone) |
|
8 |
ἐπιλανθάνομαι, ________, ἐπελαθόμην |
I forget |
|
23 |
περιβάλλω, περιβαλῶ, περιέβαλον |
I dress (someone or something), I put (clothes) on
(someone); (mid.) I wear, get dressed |
|
52 |
σπείρω, |
I sow (seeds) |
|
|
|
|
|
New Intransitive Verbs. The following verbs do not occur with direct objects. English uses the active voice with intransitive verbs, so these verbs are translated as active, even when the Greek text has the middle voice. |
||
|
669 |
γίνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην |
I am; I become, come into being; (3rd person only) It
happens |
|
|
The aorist middle indicative of γίνομαι appears
233 times in the New Testament. Learn it well. |
|
|
15 |
παύω, παύσομαι, ἐπαυσάμην |
I stop, cease |
|
|
|
|
|
Lexical Middles
Occurring
More than 100 Times in the Greek New Testament. Notice that
while the present tense (lexical form) of these verbs is middle voice,
in several cases, the aorist form is not. You have seen some of these
verbs before. Review them now. |
||
|
231 |
ἀποκρίνομαι, _______, ἀπεκρινάμην |
I answer |
|
669 |
γίνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην |
I am; I become, come into being; (3rd person only) It
happens |
|
209 |
δύναμαι, δυνήσομαι, ________ |
I can; I am able to |
|
Notice that the present tense form of δύναμαι ends with -αμαι rather than ομαι. You will learn later that the α is a part of the stem of δύναμαι, and the ending is actually -μαι. |
||
|
631 |
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἤλθον |
I come, I go |
|
116 |
ἀπέρχομαι, ἀπελεύσομαι, ἀπήλθον |
I leave, go away,
depart, go |
|
194 |
εἰσέρχομαι, εἰσελεύσομαι, εἰσήλθον |
I go in, go into,
come in, come into, enter |
|
218 |
ἐξέρχομαι, ἐξελεύσομαι, ἐξήλθον |
I leave, go out,
come out, depart |
|
150 |
πορεύομαι, πορεύσομαι, _________ |
I go, travel, proceed |
| |
|
|
|
More Review |
||
|
427 |
ἀκούω, ἀκούσω, ἤκουσα |
I hear, listen to,
learn, obey, understand |
|
108 |
ἀνίστημι, ἀναστήσω, ἀνέστησα |
I raise |
|
86 |
ἄρχω,
ἄρξω, ἤρξα |
I begin, start (middle voice); I rule (active
voice) |
| |
Notice that ἄρχω has a different meaning in the middle voice from the one it has in the active voice. You learned the active voice meaning earlier. The aorist middle appears 60 times in the New Testament. Learn it well. The middle voice meaning of this verb is intransitive, so it's English translation must be active voice, even though the Greek form is middle. |
|
|
1318 |
λέγω, ἐρῶ, εἶπον |
I say, speak, tell,
ask, answer |
|
79 |
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα |
I send |
|
568 |
ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα |
I do, make |
1. οἱ μαθηταὶ. . . ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
The disciples. . . forgot to bring bread (Matthew 16:5)
|
The verb ἐπιλανθάνομαι (aor. ἐπελαθόμην) appears only in the middle voice. Can you see why? When one forgets, who is directly impacted by that? There is nothing defective (deponent) about this verb. The middle voice form just reflects its meaning extremely well. |
|
What voice is the verb περιέβαλον in number 2? |
2. [πορφύρα = purple]
ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν
They put a purple robe on him
They dressed him in a purple robe (John 19:2)
|
Can you tell why the verb περιεβάλετο is middle voice in this sentence? Why did the author not write περιέβαλον? |
3. [ὡς = as, like; οὐδέ = not even; Notice the difference
between ἕν (the number one)
and the preposition ἐν.]
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων.
Even Solomon in all his glory did not dress like one of these.
4. Matthew's Gospel includes a story about Peter at the time
of Jesus' trials, in which Peter is confronted by a young girl in the
crowd. She asserts that he is a disciples of Jesus. Then we find the
following sentence. [ἔμπροσθεν = in front of]
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων
But he denied [it] in front of everyone (Matthew 26:70)
|
The
verb ἀρνέομαι (aor. ἠρνησάμην) never appears in the active voice. Do
you see why? When you deny or reject something, you are making a
statement about yourself—your
beliefs, your allegiences, etc. When you report that someone else
denied something, you are saying that person made a statement about
him- or herself. There is nothing defective (deponent) about this verb.
The middle voice just fits its meaning very well. |
|
Notice that συνεβουλεύσαντο is plural in the text to the left, making a reciprocal interpretation possible. |
5. [συμβουλεύω = advise, give counsel]
συνεβουλεύσαντο
They advised one another
They took counsel together (Matthew 26:4)
Intransitive Verbs
|
Remember that with intransitive verbs, the English translation is always active voice, even if the Greek text has a middle voice verb. |
6. ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν
Jesus began to teach (Matthew 4:17)
7. [γαλήνη = stillness, calm (especially of the sea)]
Luke tells of a time when Jesus was on the Sea of Galilee with his
disciples when a great storm came along. He says Jesus spoke to the
wind and the water, and...
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
They stopped, and there was calm.
8. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι
And the Pharisees came (Mark 8:11)
9. [συζητέω (σύν + ζητέω) = I argue, I question]
ἤρξαντο συζητεῖν
They began to argue
They began to question (Mark 8:11)
10. Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ
And the Pharisees came and began to argue with him
And the Pharisees came and began to question him (Mark 8:11)
Lexical Middles
11. Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς
And Jesus answered them (John 5:17)
12. [ὑμεῖς = you (nom. pl.); προδότης = traitor; φονεύς =
murderer]
ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε
You have become traitors and murderers (Acts 7:52)
13. [λευκός = white]
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
His garments were white as light
His garments became white as light (Matthew 17:2)
|
While the Greek text of Matthew 7:28 follows good, normal Hellenistic Greek style, the English translations provided do not follow good English style. They are overly wordy. The same meaning is communicated better as: "When Jesus finished saying these things. . . ." This translation, though, leaves the word ἐγένετο untranslated. This Greek verb is often used where good English demands no verb at all. In such places, it should be left untranslated. No meaning is lost by omitting it in these cases. |
14. [τελέω = I finish; ὄτε = when]
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους. . .
And it happened when Jesus finished [saying] these things. . .
And it came about when Jesus finished these words. . . (Matthew 7:28)
15. Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ
Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰςάννου.
And [it happened] in those days [that] Jesus came from Nazareth of
Galilee and was baptized in the Jordan by John (Mark 1:9).
|
Compare numbers 16 and 17. One uses a singular middle form. The other uses a plural passive form. Yet the only difference in their meaning is the number. This issue will be discussed in the next lesson. |
16. [ὕδωρ, ὕδατος = water; ὑμᾶς = you (plural, accusative
case)]
ἀπεκρίνατο. . . ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ. . . ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς
John answered. . . : I baptize you with water (Luke 3:16)
17. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. . .
His disciples answered him. . .
|
In this clause from Luke 16:12, is Jesus speaking to one person or more than one? Can you tell from the form of ἐγένεσθε? If not, review the middle voice endings listed above. |
18. πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε
You were not trustworthy
You were not faithful (Luke 16:12)
Page Design and Content by Micheal W. Palmer