I would like to thank those of you who, over the last several years, have submitted suggestions for improving the online grammar here at Greek-Language.com.
I have added a link to a new report page at the top of every lesson and at the top of the table of contents to make doing this easier. Keep the suggestions coming, and it will make the grammar more useful for everyone.
I’ve updated the homepage to give more prominent placement to Alan Bunning’s Center for New Testament Restoration (CNTR). The transcriptions of New Testament manuscripts he has provided are amazing. Having these available in machine-actionable form is an incredible boon to the work of textual criticism!
I linked the image on the homepage directly to the manuscripts page at CNTR rather than the project homepage to give quick access to the carefully aligned transcriptions. Once you get there, though, the menu at the top of the page gives you quick access to the project’s homepage and other resources to help you understand the transcriptions and the process used to produce them.
We all owe sincere thanks to Alan for his careful and thorough work.
I have added Paul Danove’s New Testament Verbs of Communication: A Case Frame and Exegetical Study to the bibliography.
Danove has been developing his Case Frame analysis since the mid 1990s, and along the way he has contributed significantly to our understanding of the argument structure of Hellenistic Greek verbs. It is good to see this new addition.
I have added The Greek Verb Revisited to the bibliography here at Greek-Language.com. Each of the papers contained in the book now also has its own entry in the bibliography.
I just found out today that the book is available for Kindle. You can read it on any device with the Kindle app.
Ancient Greek resources on the internet are in a constant state of change, with pages moving to new locations and new tools being added from time to time. Over the past few days I have updated the epigraphy page to correct links, update descriptions, and hopefully make the page more useful. Check it out to see what you think.
It is with great delight that I can now announce the launch of an updated version of The Center for New Testament Restoration with hosting support through Greek-Language.com.
We all owe a great debt of gratitude to Alan Bunning for making his resources freely available online. I am proud to be able to support his work by giving those materials a home here at http://cntr.greek-language.com. While it is possible to access Alan’s materials at that address, though, to avoid confusion, I recommend that you bookmark them at his new domain name: http://greekcntr.org. You will see exactly the same resources at both addresses.
The Center for New Testament Restoration provides a wealth of data on manuscript readings in a very user-friendly format. If you are interested in textual criticism and have not yet discovered this resource, you should take the time to get to know it.
Here’s what Alan had to say in his announcement earlier today:
Announcing that the Center for New Testament Restoration (CNTR) website has been updated with several significant improvements. The most notable being the move from the unreliable free web hosting services I have been using, to a more permanent home at http://greekcntr.org. Please update your links accordingly. Many thanks to Micheal Palmer for providing services to host this website under his Greek-Language.com domain.
As has been eagerly awaited for some time, all CNTR transcriptions have now been released in the Text Encoding Initiative (TEI) XML format for free download under a Creative Commons license. Realize that these transcriptions are still a work in progress, so derivative works will not be allowed until later when more of the bugs have been worked out of the system.
Besides this, there have also been many other bug fixes and improvements in the manuscript transcriptions which are listed under the News tab. In particular, the position of the words in the collation has significantly improved due to a new and improved alignment algorithm.
Let me know if you see any errors or can suggest any improvements. Feedback is welcome as I look to improve this valuable resource and make the constructs of the New Testament free and accessible to all.
In Inheritance and Inflectional Morphology MaryEllen A. LeBlanc addresses inflectional morphology in four languages: Old High German, Latin, Early New High German, and Koine Greek. The section on Koine Greek comes in the sixth chapter (of eight). This is volume 94 of Peter Lang’s “Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.”
The book is an updated version of LeBlanc’s doctoral dissertation submitted at the University of California Berkeley in the Spring of 2014.
Here’s the abstract from Peter Lang:
Inheritance, which has its origins in the field of artificial intelligence, is a framework focusing on shared properties. When applied to inflectional morphology, it enables useful generalizations within and across paradigms. The inheritance tree format serves as an alternative to traditional paradigms and provides a visual representation of the structure of the language’s morphology. This mapping also enables cross-linguistic morphological comparison.
In this book, the nominal inflectional morphology of Old High German, Latin, Early New High German, and Koine Greek are analyzed using inheritance trees. Morphological data is drawn from parallel texts in each language; the trees may be used as a translation aid to readers of the source texts as an accompaniment to or substitute for traditional paradigms. The trees shed light on the structural similarities and differences among the four languages.
The dissertation is available in two different places online:
I’ve added the book to the online bibliography.
Six articles from the recent Gorgias Press release of Reflections on Lexicography: Explorations in Ancient Syriac, Hebrew, and Greek Sources deal specifically with Hellenistic Greek Lexicography. This volume was produced for the International Syriac Language Project. Here is a list of the papers in the section entitled “Reflections on Greek Lexicography.”
- A Linguistic-Cultural Approach to Alleged Pauline and Lukan Christological Disparity (Frederick William Danker) (page 267)
- Contextual Factors in the Greek-Spanish Dictionary of the New Testament (DGENT) (Jesús Peláez) (page 289)
- The Greek-Spanish Dictionary of the New Testament (DGENT): Meaning and Translation of the Lexemes; Some Practical Examples (Lautaro Roig Lanzillotta) (page 301)
- The Genitive Absolute in Discourse: More Than a Change of Subject (Margaret G. Sim) (page 313)
- Now and Then: Clarifying the Role of Temporal Adverbs as Discourse Markers (Steven E. Runge) (page 327)
- ‘Therefore’ or ‘Wherefore’: What’s the Difference? (Stephen H. Levinsohn) (page 349)
This volume is number 4 in Gorgias Press’ series, Perspectives on Linguistics and Ancient Languages.
I have added these articles to the online bibliography.
I have added Todd Price’s Structural Lexicology and the Greek New Testament: Applying Corpus Linguistics for Word Sense Possibility Delimitation Using Collocational Indicators to the bibliography.
The book was published in 2015 by Gorgias Press and sells for $180 at Amazon.com.
I do not own a copy of the book (due to the price!), but here’s what I’ve gleaned from the abstract provided by the publisher and available in the Library of Congress online catalog. If you own a copy of the book, feel free to tell me how far off I am!
Price’s book addresses both lexical meaning and phrase-level meaning in context. After introducing the concept of structural lexicology as developed through the use of computational linguistics, computational lexicography and corpus linguistics, Price explains his method for determining the contextual meaning of New Testament Greek words and phrases through an analysis of their collocations (with what other words does word x tend to appear?), colligations (in its various contexts, with what kinds of words does word x tend to hold grammatical relationships?) and semantic preferences (with what words does word x share key elements of meaning?). His approach emphasizes defining words in context by disambiguating their possible meanings.
He argues, uncontroversially, that an analysis of large (digital) corpora of Hellenistic Greek can advance our understanding of lexical semantics, and he includes numerous case studies in the Greek New Testament applying his method to exegetically problematic texts.
Brill is publishing a revised version of Francis G.H. Pang’s doctoral dissertation, Revisiting Aspect and Aktionsart: a corpus approach to Koine Greek event typology. Pang completed the dissertation at McMaster Divinity College in May of 2014.
As with all things Brill, the projected price puts the book out of reach for most biblical scholars and seems more directed at library collections: $142 (€110).
Here’s what the abstract says at Brill’s website:
In Revisiting Aspect and Aktionsart, Francis G.H. Pang employs a corpus approach to analyze the relationship between Greek aspect and Aktionsart. Recent works have tried to predict the meanings that emerge when a certain set of clausal factors and lexical features combine with one of the grammatical aspects. Most of these works rely heavily on Zeno Vendler’s telicity distinction. Based on empirical evidence, Pang argues that telicity and perfectivity are not related in a systematic manner in Koine Greek. As a corollary, Aktionsart should be considered an interpretive category, meaning that its different values emerge, not from the interaction of only one or two linguistic parameters, but from the process of interpreting language in context.
The Library of Congress entry for the book indicates that there is an online version, but I have been unable to find it.
I will have an entry prepared for the bibliography here at Greek-Language.com later in the day today.